Moses og Aron i Seljord kirke – en av de eldste kirkene i Telemark. Moses og Aron står bak hver sin lovtavle på den nesten tre meter høye altertavlen fra 1588. I bakgrunn kneler Moses på Sinai berg og motar de ti bud fra Gud, her får han visst også horn – eller skulle det være glorie? Da Moses kom ned fra fjellet, står det i den hebraiske teksten: «Qui videbant faciem Moses esse cornutam». Dette ble oversatt til «Da så de at Moses hadde horn i pannen». Det hebraiske ordet i kildeteksten er tvetydig. Det kan bety et sterkt, blendende lysskinn, men det kan også bety horn. En liten oversettelsesblemme som ble avgjørende for kristenhetens bilde av Moses i mange århundre.
Når man går grundigere inn på problematikken, viser den seg å være noe mer komplisert. Den danske bibelforsker Bodil Ejrnæs har gitt følgende forklaring på vekslingen i en e-post: «Stråle og horn er samme ord på hebr. – som substantiv også med samme vokaler, nemlig qæræn. Her i 2 Mos 34,29 er det verbet, der anvendes, som har de samme konsonanter qrn, og betydningen af verbet kan altså enten knytte an ved qæræn = en stråle, eller qæræn = et horn. Som sagt sætter langt de fleste fortolkere og oversættere verbet qrn i 2 Mos 34,29 i forbindelse med qæræn = en stråle og oversætter det ved verbet at stråle, at skinne, at glinse og lignende. Vulgata går en anden vej og sætter det i forbindelse med qæræn = horn og oversætter det ved være behornet.» Jeg har også innhentet en uttalelse fra professor Terje Stordalen ved Teologisk fakultet: «- Den hebraiske roten QRN regnes i utgangspunktet som et såkalt «primærnomen». Det forekommer i verbal form kun fire ganger, tre av dem er her i Exodus 34. Vi har altså dårlig underlag for å bestemme den semantiske betydningen av QRN som verb. Bibeloversetterne pleier å skrive «skinne», e.l. Etter sin etymologi skulle det heller bety «vise horn», «vise makt», e.l. Her tror jeg du har bakgrunnen for bildene av Moses med horn: Hieronymus oversetter f.eks. i Vulgata «cornuta esset» — «var behornet».
LikerLikt av 1 person